Ain’t No Half Steppin’

A couple of years ago I met the Hong Kong director Herman Yau, who was finishing up what was then the most expensive horror movie in Chinese history. He was casting about for an English title and I suggested “The Ghost Inside.” It stuck. I never saw a dime for my contribution, and didn’t even get to meet the hottie star Barbie Hsu. But occasionally I would run into Yau at a dive bar near my place in Hong Kong and he would buy me a beer. Ah, the perks of the big screen.

Now it appears that my skills as a pitchman are called upon again. Last month during a speech on the 30th anniversary of China’s reform and opening, President Hu Jintao exhorted his audience to “bu zheteng” (不折腾). While the phrase is pretty straightforward in Chinese, it prompted much speculation about whom it was meant for. Now it seems that putting it into English is causing some headaches as well. A story from the state-run Xinhua news service lists several suggestions including “no troublemaking,” “don’t flip-flop,” “don’t sway back and forth” and the awkward “no self-consuming political movements.” In the spirit of global communication, I humbly suggest the simple “no wavering.” But if the President wants to appeal to the youth of China, maybe he could quote Big Daddy Kane, who in 1988 famously rapped, “Ain’t No Half Steppin’.” You know how the kids these days love hiphop.

Related Topics: China
  • Latest on Global Spin

    Pablo Martinez Monsivais / AP

    Obama’s Afghanistan Problem: Neither Karzai Nor the Taliban Like the ‘Reconciliation’ Script

    President Barack Obama huddled with President Hamid Karzai in Chicago on Sunday, urging Afghanistan’s leader to accelerate negotiations with the Taliban over a political solution to the longest war in America’s history. But the prospect for Karzai negotiating successfully with the insurgents is clouded by a question raised by Josef Stalin, on the eve of World War II, in response to the suggestion that he offer concessions to the Pope: “How many divisions does he have?” The Taliban now ask the same question about Karzai. And should the Afghan leader also ask himself the question, he might reach a similarly dispiriting conclusion. Karzai’s independent power base is minimal, as is his ability to influence the outcome of his country’s civil war absent direct U.S. involvement. And that gives neither Karzai nor the Taliban much incentive to cut a deal with the other.

    JOSEPH EID/AFP/GettyImages

    Must-Reads from Around the World, May 21, 2012

    Spillover - Lebanon’s Daily Star reports on escalating violence inside the country after soldiers shot dead a prominent anti-Bashar al-Assad Muslim preacher Sunday. “The gravity of the incident… prompted leaders on both sides of the political divide to call for calm and restraint to prevent the country from sliding into sectarian strife as a result of a spillover of the 15-month-old uprising in neighboring Syria,” it says.

    UPPA / ZUMAPRESS

    A Royal Party: Britain Celebrates 60 Years of Queen Elizabeth II

    From parades to concerts, and even tea with commoners, 86 year-old Queen Elizabeth II is traversing the United Kingdom to commemorate her Diamond Jubilee.

  • johnsmith9876

    The problem with 折腾 is that it can be used actively or passively. You can cause others to 折腾 or you 折腾 yourself. I still don’t know which Hu meant.

  • john2008obama

    In my view, Hu probably means if the likes of johnsmith 折腾 the CCP, then in return, he will be 折腾ed by CCP’s Hitler Youth or 5jiao party.

  • rgr101

    john2008obama, it will be greatly appreciated if you can keep your nonsense to yourself.

    In my humble opinion, what presiden Hu means is that he prefers to let the populace largely thrives on its own, without the interfering hands of the state and bureacracy.

    P.S. In recent years, the nine years free education has been finally put into reality by relieving students of paying fees of any sorts. (the miscellaneous fee once charged by schools used to keep poor rural kids at bay); the widely detested farming tax has been abolished and farmers are receiving subsidies from government now instead; the chinese government is going to spend hundreds of billions of dollar on medic care for chinese citizen (urban or rural alike). All of these current events have been snubbed by mainstream western media outlets because they simply don’t fit in with their agenda. How sad………………..

  • john2008obama

    Oh, it turned out the guy got 折腾ed is me, not johnsmith! it’s not fair. 5-jiao-party gotta be an equal opportunity fascist organization!
    I have to complain!

    Evil! Do you have customer service? Toll free number?

  • http://underthejacaranda.wordpress.com C.A. Yeung

    I had a similar discussion with Joel over at Danwei a while ago. We seem to agree that when the expression is used in local government slogans, 不折腾 is usually equated with 不争论, as in 坚持在不争论中发展、在不折腾中前进. In other words it has something to do with “not upsetting the status quo”. So in this context, “Ain’t No Half Stepping” is probably a good translation, particularly when we listen carefully to the lyric …

    … or for a sexy alternative, try “Stop Messing Around”. This is quite appropriate too, considering the sexual connotation of the expression 折腾.

  • http://underthejacaranda.wordpress.com C.A. Yeung

    This Chinese poem below demonstrates how the expression 不折腾 is understood by some Chinese netizens:

    我们不折腾,谁在胡折腾?作者:十年砍柴

    当天门城管打死人天安门城管追死人时
    我们不折腾,
    要怪只怪草民没有富贵命。

    当地震中花骨朵未绽放就凋谢在倒塌的校舍里,
    我们不折腾,
    有人劝慰纵做鬼也幸福。

    当公权力派遣差拨悍然出动抓捕记者时,
    我们不折腾,
    找茬的声音消失便是和谐。

    当矿工被一场场灾难吞噬时,
    我们不折腾,
    那些尸骨化成煤块等候开掘。

    当农民祖祖辈辈生存的土地被剥夺时,
    我们不折腾,
    穷人注定要为大厦的基础奉献。

    当国际油价剧跌国内油价坚挺时,
    我们不折腾,
    国有垄断行业的富足是我们的荣耀。

    折腾,是一种特权,
    是只许州官放火不许百姓点灯的升级版。
    我们不折腾,
    谁在胡折腾?

  • http://china.blogs.time.com/2009/01/22/aint-no-half-steppin-continued/ The China Blog – TIME.com » Blog Archive Ain’t No Half Steppin’, continued «

    [...] This It’s the slogan that has launched countless interpretations and translations. Yesterday we mentioned the difficulty people in China are having reaching a consensus on what President Hu Jintao meant last month when [...]

  • conscienceinchina

    C.A. Yeung: Great poem! It’s hitting the nail on the head!

    If you were idiotic just like the sh*t Hu Jintao, you might waste your time to debate what meaning of such slang.

    How low-IQ the Hu is? We may send him another Chinese slang “wontedly to take up the kettle with never boiled water while ignoring all the boiled ones(哪壶不开提哪壶)”. Startlingly calling the rough-and-tumble China “harmonious society(和谐社会)” is still getting us agape, while pretending a evil regime, which has 折腾ed Chinese for 60 years and killed 80 million, as “不折腾”!

  • conscienceinchina

    How the CCP 折腾 Chinese people? If you can read Chinese, the following “political movements” must be familiar to you:

    AB团运动
    抢救运动
    延安整风运动
    土改
    工商改造
    镇反
    思想改造
    打倒高岗饶漱石反党集团
    清查胡风反革命集团
    三反
    五反
    肃反
    取缔会道门与镇压宗教
    反右
    大跃进
    文革
    天安门大屠杀
    镇压法轮功
    ……

    The endless movements have accumulatively killed more than 80 million Chinese people since the CCP rules China!

  • http://www.livefrombeijing.com/2009/01/bu-zheteng/ bu zheteng « livefrombeijing

    [...] and I recommend readers start there for background. Yesterday, Austin at the Time China blog posted his (humorous) interpretation and suggestion, and linked to the recently published state-run Xinhua’s suggestions: – bu zheteng – no [...]

blog comments powered by Disqus